lunes, 24 de octubre de 2016

Entrevista a los fundadores de Attesor




Recientemente ha surgido un nuevo espacio coworking enfocado al ámbito de la traducción en la ciudad de A Coruña, motivo por el cual he entrevistado a sus fundadores. 
Con el fin de dar a conocer su oferta, Ángel y Aída me hablan de los entresijos de su agencia, que, entre otras cosas, busca impulsar y fomentar una red de traductores y traductoras en Galicia que les otorgue la oportunidad de compartir espacio y conocimientos.

Pregunta: El pasado 14 de octubre tuvo lugar la inauguración de Attesor. Se trata de una nueva agencia de traducción, pero ¿exactamente en qué consiste y cómo nace el proyecto?

Respuesta: Attesor es una agencia de traducción 2.0 con un espacio de coworking.para traductores. Nos referimos a "Agencia 2.0" porque estamos adaptados a las nuevas tecnologías y demandas del mercado actual, dominado por las redes sociales, nuevos formatos de documentos electrónicos y Software. Nosotros damos servicio a todas estas necesidades, ya que combinamos servicios de ingeniería informática aplicada al lenguaje con servicios lingüísticos.
En lo que a nuestro coworking para traductores se refiere, surgió como una iniciativa que forma parte de nuestra filosofía y es que no concebíamos una agencia que estuviera apartada de los traductores y no se implicara en mejorar la calidad del trabajo de los mismos. Nos dimos cuenta de que en Galicia no había ningún sitio así y decidimos crearlo nosotros. En nuestro coworking, además de ofrecer un espacio de trabajo, también ofrecemos cursos de formación específicos para los profesionales de este sector, se trata de cursos cuya oferta en Galicia es prácticamente inexistente, por lo que había que irse fuera para hacerlos. Nosotros los estamos trayendo. Sin ir más lejos,, ahora en noviembre vamos a dar un curso de Word avanzado para traductores. Es un curso en el que aprenderemos a programar las MACROS para limpiar documentos y automatizar tareas tediosas, como eliminar dobles espacios y otro tipo de errores típicos de corrección. Vendrá a impartir el cursos Antonio Martín, CEO de Cálamo & Cran, que es una de las mejores escuelas de traducción y corrección que hay en España.
El coworking para traductores es un proyecto que nos hace especial ilusión y estamos volcando un gran esfuerzo en convertirlo en un lugar de referencia para este sector, una comunidad física de traductores en Galicia.


P:¿Cuántas personas estáis actualmente implicadas en las actividades que se llevan a cabo desde Attesor?


R: Somos dos socios fundadores, Ángel López, informático especializado en procesamientos del lenguaje natural, con amplia experiencia en ello y Aída Cordeiro, traductora especializada en procedimientos de calidad para la gestión de proyectos, también con gran experiencia en este campo y en la formación de gente.

Después tenemos colaboradores externos, como Antonio, de quien hablábamos, antes Asesores Valea, y más gente a quien a quien, de momento, no podemos nombrar porque todavía estamos en fase de cerrar acuerdos. Nos apoyaron también mucho en este paso y siguen siendo una parte fundamental de Attesor Gabriel Colado y Rafael Vázquez, de la fundación Ronsel.

P: ¿Qué ventajas ofrece Attesor a las personas que quieran unirse al proyecto?

R: En lo que a la parte de coworking se refiere, las principales de ventajas, además de las que cualquier otro coworking te puede ofrecer son: el hecho de no estar solo en casa, trabajando en pijama (que es muy típico entre traductores) y, sobre todo, el hecho de estar en un sitio en el que toda la gente que te rodea se dedica a lo mismo, lo cual fomenta el networking, las colaboraciones y el estar al día en todas las novedades del sector. Además, ofrecemos descuentos especiales para nuestros coworkers en los cursos de formación que ofrecemos en Attesor. Cabe destacar también que todos nuestros coworkers se beneficiarán de descuentos especiales a la hora adquirir herramientas TAO (software específico de traducción) gracias a un acuerdo que hemos firmado con la empresa distribuidora del software.

P: Últimamente estamos notando un cierto (leve y paulatino, eso sí) auge en los espacios coworking en muchos ámbitos: ¿Qué aspectos positivos aportan este tipo de espacios?

R: Un coworking es un espacio de trabajo compartido entre profesionales, generalmente autónomos. Existen muchos tipos de coworkings, la mayoría son espacios diáfanos, aunque también los hay con despachos individuales. En nuestro caso tenemos las dos opciones. Creemos que, en general, las principales ventajas son económicas y sociales. Es mucho más barato y flexible alquilar un espacio en un coworking que una oficina. Por otro lado, quienes alquilan espacios de coworking suelen ser autónomos de entre 25 y 45 años cuya otra opción sería, en la mayoría de los casos, trabajar desde casa, con el aislamiento social que eso conlleva. Trabajando en un espacio abierto, en el que hay más profesionales, sean o no del mismo sector, siempre se puede crear nuevas redes profesionales, nuevas colaboraciones… en fin, estar más en el mercado. Leíamos hace poco un artículo en el blog "infoautómos" sobre ventajas y desventajas de trabajar en casa, en un coworking o en una oficina. Nos pareció curioso que destacaran como ventajas del coworking prácticamente lo mismo que hemos destacado nosotros en nuestra web (www.attesor.com); entendemos, por tanto, que hemos dado en el clavo.

P: ¿Cuáles son los proyectos a corto, medio y largo plazo de Attesor?

A Corto plazo, llenar nuestro espacio de coworking de traductores y crear entre todos una comunidad física de traductores en Galicia. A medio, aunque también muy corto plazo, implantar muchos más cursos de formación y otras actividades lúdicas como tertulias, debates y eventos de inmersión lingüística. También estamos trabajando para crear un programa de ayuda a traductores noveles que acaban de terminar sus estudios y se quieren sumergir en el mundo profesional; les asesoramos sobre cómo promocionarse profesionalmente, les ayudamos a buscar trabajo y también les echamos una mano con temas fiscales.
A largo plazo, tenemos planes muy ambiciosos, pero todavía es demasiado pronto para poder hablar de ellos.


Claudia de Bartolomé.